해리포터 영화로 영어 공부 비밀의 방, 해리포터 영어 공부
오늘은 말썽부리는 도비 때문에 곤란한? 화가난 해리포터…ㅎㅎㅎ
가슴 아픈 해리… 세상이 억까해
도비 멱살을 오지게 잡는 해리… 나같아도 잡겠다.
이모부 : Oh, don’t mind that. It’s just the cat.
의역 : 신경쓰지마세요. 고양이랍니다.
the cat을 더 캣이 아닌 디 캣으로 발음하던데 잘 모르겠음
그냥 실수인가? 우리도 실수 많이 하니까…?
근데 디라고 할걸 더라고 하는게 아니라
더 라고 할 걸 디라고 하니까 이상하긴 하네여.
도비 : Dobby had to punish himself, sir.
Dobby almost spoke ill of his family sir.
의역 : 도비는 벌을 받아야 했어요.
도비는 자기 가족을 욕할 뻔했으니까요.
*ill : 아픈, 나쁜
speak ill of ~ : ~를 흉보다
cf) speak well of : ~를 좋게 말하다, ~를 칭찬하다.
새로운 표현이 나왔네요. speak ill of, speak well of
도비 : The wizrd family Dobby serves sir
Dobby is bound to serve one family forever.
If they ever know Dobby was here.
의역 : 도비가 모시는 마법사 가족요.
도비는 평생 한 가족만 모시게 돼있어요.
그 가족이 도비가 여기 왔다는걸 알면…
이 앞문장에 해리가 왓 패밀리 라고 하는 장면이 있는데 너무 짧아서 생략
*be bound to : 의무가 있다.
도비 : But Dobby had to come.
Dobby has to protect Harry Poter to warn him.
Harry Poter must not go back to Hogwarts school of Witchcarft and Wizardry this year.
의역 : 하지만 도비는 와야만 했어요.
해리포터를 지키고 경고하러요.
해리포터는 올해 호그와트 마법학교에 돌아가면 안 돼요.
*Witchcraft : 마법, 마술, Wizardry : 신기, 묘기
호그와트 풀네임이
Hogwarts school of Witchcraft and Wizardry 인듯…?
도비 : There is a plot.
A plot to make most terrible things happen.
의역 : 음모가 있어요. 아주 끔찍한 일을 벌이려고 하죠.
*plot : 구성, 음모
저는 이야기라 생각했는데 음모라는 뜻이 있네요
동의어로 conspiracy (음모)가 있는데
Plot과 Conspiracy의 차이는
plot은 조금 상대적으로 소수 사람들에 의해 생긴 음모라서 걸릴 확률이 작아요. 그래서 소설에서 음모하면 보통 소설이 끝날 때쯤 알게될 확률이 큰? 소수만 지키는 비밀, 정도라서?
conspiracy는 조금 상대적으로 다수 사람들에 의해 생긴 음모라서 걸릴 확률이 커요. 우리가 생각하는 데모? 집회? 정도라고 보면 각자 목적이 있어서 음모를 갖고 데모를 하지만 참여 인원이 많다보니까 걸릴 확률이 크죠.
그냥 이정도 차이로 알고있음 될거같애요
도비가 plot이라고 한거보면 소수 사람들만 아는 비밀이라서 해리는 모르나봐요. 도비가 몰래 엿듣고 왔나봐요.
해리 : What terrible things?
Who’s plotting them?
의역 : 끔찍한 일이라니? 누가 꾸미는데?
도비랑 해리만 대화하면 좋겠네요
쉽게 쉽게 해석되서 ㅎㅎㅎ;
이모부 가족 안나왔으면
해리 : Okay. I understand. You can’t say.
의역 : 알았어 이해해 말하지마.
도비가 막 으아아아아 으아아아 하면서 말을 못하니까
(어떤 끔찍한 일인지)
해리가 말하지 말라네요. 볼드모트 이름을 못담아서 그런가?
이모부 : What the devil are you doing up here?
이모부 : 대체 뭐하는거냐?
해리랑 도비가 시끄럽게 하니까 이모부가 와서 외치네요.
What the devil은 여기서 아마
What the fuck
What the hell 정도로 하면 좋겠네요.
문제는 뒤에… 보통 뭐하냐 할 때
what are you doing?
what are you up to?
이러는데 여기서는 합쳐졌나?
what are you doing up 이라고 하네요.
그냥 대충 문맥상 뭐하냐 이놈아 정도로 느꼈는데
어떻게 볼지를 모르겠어요
이모부 : one more sound and you’ll wish you’d never been born boy.
And fix that door.
의역 : 한 번만 더 시끄럽게 했다간 태어난걸 후회하게 해주마. 그 문 고치고!
어려운 문장이 나왔네요.
wish 가정법……
공부하기 싫지만 한 번 짚고 넘어가야겠어요.
가정법 하면 보통 if 주어 과거동사, 주어 우드 동사원형.
이렇게 많이 쓰는데 이번에는 wish 가정법을 썼어요.
I wish 가정법 과거 (현재 사실에 대한 반대)
I wish 주어 과거동사
: ~라면 좋을텐데 (현재 이룰 수 없는 소망)
ex) I wish I were genius.
: 내가 천재라면 좋을텐데 (천재가 아님)
*가정법에서는 be동사를 주어에 맞추지 않고 were을 써요
요즘은 was도 쓴다곤하는데 were을 쓰는게 기본이에요.
가정법이 과거인 이유는 과거동사를 써서
하지만 가정법 과거이지만 현재 사실에 대한 반대에요
I wish 가정법 과거 완료 (과거 사실에 대한 반대)
I wish 주어 과거 완료 (had pp) (과거 사실에 대한 반대)
: ~했더라면 좋았을텐데 (과거에 이루지 못한 소망)
I wish I had met you.
: 너를 만났었다면 좋았었을텐데 (과거에 너를 못 만남)
이렇게 봐주면 되요.
그럼 위에 해리포터 속 이모부가 말한 문장을 보면
You will wish you had never been born.
과거 완료를 써서 wish 과거 완료 인거같지만
주절 (앞 문장)에는 you wish가 아니라 you will wish를 썼어요
이모부가 의도하는 거는
(미래에) 너가 태어나지 않았다면 좋았을텐데 (사실은 너가 태어남)
하고 느끼게 해주겠다는거에요.
미래에 니가 태어난걸 후회하게 해주겠다.
그래서 해리를 겁주네요.
그래서 음 설명하기 어렵긴한데 어쨋든 이해했으면
좋겠네요…. ㅎ
이모부 안나왔으면 ㅎㅎㅎ;
말하는 것도 잘 안들리고 맨날 해리 겁주느라…